The broken item is displayed incorrectly in the inventory. Reopening your inventory may fix the error.
Oeh I’m so late with these, escalating them now wizorvi!
Silas
I don’t think it’s critical, since there are other notifications about the condition of items.
Errors
The categories in the Scribe’s Tables are empty.
The lines about health numbers and helmet hiding are not translated (Settings):
“Пора красться обратно“ means “It’s time to sneak back” not “Time to Creep Back“:
Here, the Russian language offers a variety of options. For example, “Время до возвращения врагов“ means “the time until the enemies return”. Or “Враги вернутся через:“ means “Enemies will return in:“. You can keep the word “крип” (creep), but that will evoke associations with Dota 2 and break the immersion a bit.
Inaccuracies
Incorrect case. Instead of “шипы” (thorns) there should be “шипов” (thorns).
There’s another error in the screenshot above. The word “Восстановить” needs to be changed to “(восстановление)”. “Восстановить” is verb. “(восстановление)” is noun
The translation in the update is definitely not done by humans. I can help you with the translation if you send me the localization files in CSV or JSON format (or any other, the main thing is that it opens), and I’ll do a proper translation for you. Everything regarding the menu and other stuff is already in the game. Regarding questions about the game’s lore, I can offer several options with English translations to help you make a more precise decision
Thank you Art for your outstanding work again.
You can basically add all issues you see here and consider them been seen!
Silas
I have something for add
Missing strings (depends on position of equipment) in description and reqs of any rare+ weapon/cloth
OS: Windows 11 Pro (ru locale). My resolution - 2560x1440. I already checked the files on Steam, but it didn’t help.
First case: reward for contract (the line with the item’s name didn’t fit)
The tooltip describing the enchantment says “Смертельный удар“ (“Mortal Strike”). It’s actually a description of a Fatality (“Добивание“):
The problem is not localization and, unfortunately, it goes deeper.
After the word “щедрая” a comma is placed. It will look like this: Скажи ей, что она добра и щедрая, и чтобы она всегда хранила это в себе.
It would be worth watching the original version, but I’m too lazy ![]()
RIP
It is more logical to translate “RIP” as “место смерти”. “Павший герой” perceived as “Fallen Hero”.
Mine
“Mine” was translated the same way as “dig” – “Копать”. For “mine” the translation is “добывать”.
Network status
The word “онлайн” can be translated as “в сети”.
Similar to the status on Steam

“Offline” translates as “не в сети”.
Notification of the Dalos project
“Уровня2” and “Уровня3” must be separated by a space. That is “Уровень 2” и “Уровень 3”. Similar to “Level 2”
Main menu - Level and Network Status
In the main menu, the network status is displayed over the level information. I’ve seen abbreviations of the word in other languages. It would look like this: “Макс. уровень”. It could also be implemented as a single word on a single line.
Dialogue with Horatio
Very bad:
The mainland church is a child paddling in the mud. But you and I, we know better. We can climb the stairs toward the dawning sun.
Approximate translation: Главная церковь на материке — лишь ребёнок, копошащийся в грязи. Но мы с тобой знаем лучше. Мы способны взойти по лестнице навстречу восходу солнца.
In Russian, “материковая церковь” is not a commonly used term. “Церковь на материке” can be used to contrast it with the island, and I added “главная”(mail) to emphasize its dominant role.
The full weapon description is not visible if the weapon has too many enchantments
Suggestions for improvement is reduce the on-screen information
make the equipment description expandable so that it can be fully revealed if necessary
hotkeys are [Y] - compare equipment, [Press the left joystick] - hide/show the full description of the item
bump. bump. bump.
Silas
- This post was mistakenly merged with the current thread. There are no localization issues there:
- This post also has nothing to do with the current topic.
We’ve already established that the issue occurs in all languages here:
UI issues in other languages but not English have the same root in my book. They need to trim the text, or create exceptions for that language it occurs in.
Silas
In that message, I provided a screenshot from the English version of the game, before the threads were merged. This proves that the issue is not related to localization.
I’ve updated the screenshots in the post
oops, sorry wizorvi, you are absolutely right. Don’t know why I did that!
I will set it right.
Silas
The word “pet” in English can be both a noun and a verb (homonym).
In the Russian translation, it was rendered as the noun “Питомец”, but it should be translated as the verb “Погладить.”
Already mentioned in this post























