This is an incomplete list of translation errors in german. If you find anything else feel free to add.
To make this consisten to read i suggest the following nomenclature:
- Location / english_correct / german_wrong / german_correct
(optional comment)
Here is my list so far:
-
In Key bindings / Forward / Forward / Vor
-
In Key bindings / Backward / Backward / Zurück
-
In Key bindings / Left / Left / Links
-
In Key bindings / Right / Right / Rechts
-
In Key bindings / Quick Item / Schnelles Element / Verbrauchsgegenstand
-
In Key bindings / Dodge / Dodge / Ausweichen
-
In Key bindings / Mainhand Item / Hauptartikel / Haupthand wechseln
-
In Key bindings / Offhand Item / Nebenartikel / Nebenhand wechseln
-
In Key bindings / Inventory / Inventory / Inventar
-
In Key bindings / Journal / Journal / “Tagebuch” or “Questbuch”
-
In Key bindings / Map / Map / Karte
-
Elanor trading options, multiple times / Infuse / Infundieren / Durchdringen
-
Elanor infusing selection, (item and gem) / Infuse / Durchwirken / Durchdringen
(maybe still not the best wording, but at least consitent) -
Items containing the word: “large” or “sized” / gross / groß
(e.g. Cupboards from Whittacker, actually everything containing the german “ß”, maybe at least make the “ss” the same size and font) -
The name of the … / Watcher / Wächter / Beobachter
(Wächter would be guardian, so i think this would be better)