Translation Errors - German

This is an incomplete list of translation errors in german. If you find anything else feel free to add.
To make this consisten to read i suggest the following nomenclature:

  • Location / english_correct / german_wrong / german_correct
    (optional comment)

Here is my list so far:

  • In Key bindings / Forward / Forward / Vor

  • In Key bindings / Backward / Backward / Zurück

  • In Key bindings / Left / Left / Links

  • In Key bindings / Right / Right / Rechts

  • In Key bindings / Quick Item / Schnelles Element / Verbrauchsgegenstand

  • In Key bindings / Dodge / Dodge / Ausweichen

  • In Key bindings / Mainhand Item / Hauptartikel / Haupthand wechseln

  • In Key bindings / Offhand Item / Nebenartikel / Nebenhand wechseln

  • In Key bindings / Inventory / Inventory / Inventar

  • In Key bindings / Journal / Journal / “Tagebuch” or “Questbuch”

  • In Key bindings / Map / Map / Karte

  • Elanor trading options, multiple times / Infuse / Infundieren / Durchdringen

  • Elanor infusing selection, (item and gem) / Infuse / Durchwirken / Durchdringen
    (maybe still not the best wording, but at least consitent)

  • Items containing the word: “large” or “sized” / gross / groß
    (e.g. Cupboards from Whittacker, actually everything containing the german “ß”, maybe at least make the “ss” the same size and font)

  • The name of the … / Watcher / Wächter / Beobachter
    (Wächter would be guardian, so i think this would be better)