Serious bug regarding Chinese translation


Original English:

  • Max Focus increased by 15%
  • Normal Attack Damage
  • Gain 22 Focus on Fatality

Chinese Translation (Incorrect):

  • 最大专注 减少 15% (Mistake: “increased” was translated as “减少” (decreased), reversing the meaning.)
  • 普通伤害 (Mistake: “Normal Attack Damage” was translated as “普通伤害” instead of the more natural “普攻伤害” (common gaming term).)
  • 造成致命伤时获得22专注 (Mistake: “Fatality” was awkwardly translated as “造成致命伤” (cause a fatal injury) instead of the clearer “处决” (execution).)

Corrected Chinese Translation (Suggested):

  • 最大专注 增加 15%
  • 普攻伤害
  • 处决时获得22专注

Commentary:
Game translations must prioritize accuracy and player familiarity. Direct word-for-word translations often lead to confusion, especially when key terms like “Fatality” (处决) or “Normal Attack” (普攻) have established gaming conventions. Errors like reversing “increased” to “decreased” can mislead players and disrupt gameplay balance. Localization should adapt terms naturally while preserving the original meaning.

I strongly suggest that for this kind of entry, a free Chinese consultant should be found instead of messing around.

This is obviously a bit messy and, for Chinese players, it clearly feels a bit strange. doesn’t feel valued.

1 Like